Depuis de nombreuses années, nous sommes habitués à trouver sur Internet des outils permettant pour l’interpretation linguistique simultanément.
Avec plus ou moins de précision et, bien sûr, avec une formulation aussi artificielle que robotique, il servait à traduire des mots ou des phrases mais, en aucun cas, comme outil d’interprétation. Selon la complexité du texte, le résultat généré par la page en question contribue peu à la compréhension du texte.
Le passage du temps, le grand nombre de consultations et les modèles d’apprentissage qui s’adaptent à ce que nous connaissons au sens large sous le nom de YA, ont fait que ces traductions se sont considérablement améliorées. Même si, du moins pour l’instant, la différence entre l’IA et un interprète humain continue d’être appréciée, le moment où elle pourrait être remplacée semble plus proche.
En substance, nous pouvons identifier trois défis principaux
Transition de traducteur à interprète
La grande différence entre l’interprétation linguistique et interpréter réside dans le temps, les ressources et la manière de le faire. Bien que la traduction comporte généralement une composante plus détendue, où l’on a eu le temps d’évaluer ce que l’on voulait dire dans l’autre langue et de trouver la manière idéale de l’exprimer dans une autre langue, et cela est généralement donné sous forme écrite, l’interprétation implique de le faire immédiatement. et généralement verbalement.
Cette exigence d’immédiateté sans renoncer à la précision de l’interprétation du langage en temps réel est un défi qui semble aujourd’hui conquérir avec l’émergence de l’IA.
Traduction vocale en temps réel
Même si nous avons vu qu’il existe des outils qui permettent cette traduction immédiate par écrit, existe-t-il quelque chose de similaire par la voix ?
La possibilité de pouvoir avoir des conversations et qu’une IA puisse interpréter ce que disent les deux interlocuteurs et le traduire dans leurs langues respectives est sans aucun doute la prochaine étape. Il existe des outils professionnels qui permettent cette traduction d’appel simultané, l’interprétation linguistique permettant, par exemple à une entreprise d’assurer une assistance téléphonique à des clients originaires de pays où sont parlées des langues que son équipe ne maîtrise pas.
Traduisez en temps réel dans n’importe quelle langue
Il existe environ 6 000 à 7 000 langues dans le monde. Cependant, ce nombre peut varier en fonction de la façon dont les langues sont définies et classées. Beaucoup de ces langues ne sont parlées que par un petit nombre de personnes, tandis que d’autres, comme l’anglais, l’espagnol, le chinois mandarin et l’hindi, sont parlées par des centaines de millions de personnes dans le monde.
Le défi de pouvoir traduire n’importe laquelle de ces langues en temps réel est énorme. Même si la possibilité d’une traduction en temps réel avec les principales langues parlées par la grande majorité de la population mondiale se présentait bientôt, cela donnerait lieu à un scénario de communication mondiale presque sans précédent.
Des langues comme l’anglais, le français ou l’espagnol ont servi de points de communication entre 2 interlocuteurs qui avaient besoin de parler et qui n’avaient pas de territoire commun pour parler.
L’avènement de l’IA supprime enfin cet obstacle et permet à un germanophone de parler à un japonais avec une traduction vocale en temps réel. Sans humains, sans interprètes et sans langues intermédiaires.
En conclusion, l’émergence de l’IA a modifié nos relations avec le monde et les autres êtres humains, brisant la barrière de la langue. Le fait que ce soit l’Intelligence Artificielle elle-même qui la favorise nous laisse avec une réflexion aussi paradoxale que vraie : il n’y a jamais eu de possibilité de l’interprétation linguistique aussi naturelle et étroite entre les humains que celle générée par l’Intelligence Artificielle.